Übersetzungen
Unter einer
Übersetzung – oder auch Translation – versteht man die Annahme
eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache.
Übersetzungen existieren weitgehend seit der Erfindung der
Schrift vor etwa 5000 Jahren. Die Menschen früher meißelten die
Schrift noch in Steinblöcke oder ritzen diese in Holz. Da
früher die Menschen nicht so viele Sprachen kannten wie Heute,
sondern oftmals lediglich eine Sprache sprachen, war es
dementsprechend schwieriger Übersetzer zu finden, welche Texte
übersetzten.
Ein weiterer
Meilenstein in der Geschichte der Übersetzungen war die
Übersetzung der Bibel durch Martin Luther. Martin Luther,
welcher am 10. November 1483 geboren wurde und um am 18.
Februar 1546 verstarb, war weiters grundlegend an der
Reformation beteiligt. Er deckte die früheren Missstände des
Katholizismus, des Papstsystems und der katholischen Kirche auf
und gründete die Evangelisch-Lutherische Kirche. Die Bibel
übersetze er aus der Lateinischen Sprache ins Deutsche und
machte sie so auch dem unteren Volk verfügbar, da die
Lateinische Sprache zur damaligen Zeit nur von Gebildeten oder
Mönchen verstanden oder gelesen werden konnte. Schriften und
Bücher wurden früher ebenfalls von Mönchen in Klostern in die
Sprachen der damaligen Welt übersetzt.
Heute sind
Übersetzungen in allen Teilen der Welt notwendig. Sei es um
Bücher zu übersetzen, Werbebotschaften zu übersetzen oder
Internetseiten der gesamten Welt verfügbar zu machen.
Übersetzungen werden meist du sogenannte Übersetzer oder
Übersetzungsbüros angefertigt. Die Preise richten sich nach
Aufwendigkeit und Sprache. Überwiegend richtet sich der Preis
nach der Wörteranzahl und wird nach Anschlägen oder pro Wort
berechnet. Eine der wichtigsten Arbeitsmaterialien der
Übersetzer sind Wörterbücher. Hier erweisen sich Online
Wörterbücher als sehr praktisch, da hier Wörter schnell und
einfach recherchiert werden können.
Ein Problem vieler
Übersetzer ist, dass viele Redewendungen und Satzstellungen
existieren, die nicht so einfach in die andere Sprache
übersetzt werden können. Der Sinn eines Satzes kann sich so
versehentlich rasch ändern. Übersetzer sind zumeinst Native
Speaker, welche die Zielsprache perfekt beherrschen oder
Personen, die bilingual aufgewachsen sind.
Eine weitere Form
des Übersetzens sind Filmuntertitel oder die Synchronisation
von TV und Filmproduktionen. Diese Synchronisationen sind sehr
aufwendig, da der Sprecher im selben Moment den Text
wiedergeben muss, in welchem der Schauspieler dessen Mund
öffnet und in der Originalsprache spricht. Auch für
Sprachschüler sind Übersetzungen nicht uninteressant.
Übersetzungen von der Muttersprache in die zu erlernende
Sprache sind eine der wichtigsten Übungen um eine neue Sprache
zu lernen. Denn dadurch überlegt sich der Schüler die Bedeutung
der Wörter in beiden Sprachen und kann sich so das gelernte
einfach einprägen. Durch die Tatsächliche Handlung – des
Übersetzens – merkt sich der Schüler die Vokabel besser als las
er sie nur in einem Wörterbuch.
|